315 喜欢上一个人-《我真不是个文青啊》


    第(3/3)页

    泥煤的,崔东风,你口味太重啊。

    这次轮到夏红军目瞪口呆,威尔斯更是垂头丧气。

    “哥们,在中国多呆几年你更加会感觉中国文字的魅力。”夏红军拍了拍威尔斯的肩膀深表同情。

    “不过,等诗歌翻译出来我先让你看看,听听你的意见。”

    毕竟对方是个文学博士。

    “你们在聊什么?”旁边传来女孩的声音,一回头是陈招娣,一脸不满看着他们。

    咖啡馆里这么忙,你们三个大男人竟然凑在一起聊什么喜欢上一个人?

    真无聊!

    三人赶紧散开,各干其事。

    夏红军也没去唱歌,拿起那本《翻译三原则》仔细看起来。

    果然是本好书!

    书中强调翻译要对形似与神似,求真与求美,翻译与创作,不仅提出“三美论”。三美之中,最重意美,音美次之,最后是形美,也就是说翻译是美的创造,所以神似胜于形似,要在传达原文意美的前提下,努力做到三美齐备。

    还提出了“三化论”(深化、等化、浅化)是译诗的方法论…….

    夏红军看得津津有味。

    “红军,该关门啦。”

    夏红军一抬头,就看到陈招娣站在自己面前,周围已经没有顾客,崔东风他们正忙着收拾咖啡馆。

    夏红军赶紧合上书,帮起忙来。

    等咖啡馆打烊,夏红军照例送陈招娣回女生宿舍。

    外面还下着雨,两人打一把伞,夏红军紧紧搂着女孩的腰肢。

    “谢谢你,招娣。”夏红军真心感谢。

    “客气什么嘛…….对了,刚才你和威尔斯、崔东风凑在一起属说什么喜欢上一个人,是怎么回事呀?”女孩很好奇。

    哈?

    这个啊?

    夏红军笑着就把过程简单简单说了一遍,羞的陈招娣低声啐了一口:“流氓!”

    嘿嘿……

    夏红军笑了笑,只是搂着女孩的腰更紧了。

    有了《翻译三原则》这本书,特别是书中提出了翻译“优化论”,着重解释运用利用加词、换词和减词等方法,通过意译来努力达到神似的境界,夏红军看得津津有味,受益匪浅。

    用过了半个多月时间,每天废寝忘食,夏红军才把这本将近三百页的巨著仔细看了一遍。时间已经到了十月中旬,他已经在《诗经》选好了包括《关雎》《蒹葭》《静女》等脍炙人口的五十一首诗篇。

    又借了一本宋代朱熹的《诗集传》作为翻译参考书籍,准备动手翻译,突然接到《诗刊》副主编邵祥的电话。

    这天中午夏红军吃完饭刚回宿舍,就听到门头的小喇叭响起:“405宿舍夏红军电话!”

    他赶忙跑下来拿起话筒,就传来邵祥那熟悉的声音:“小夏,恭喜你,你的诗集入围了!”


    第(3/3)页